• 
    <strike id="uao0q"></strike>
  • <fieldset id="uao0q"><input id="uao0q"></input></fieldset>
    <strike id="uao0q"></strike>
      濟南領躍標識制作有限公司歡迎您! 網站地圖

    • <tr id='lingyuebs'><strong id='lingyuebs'></strong><small id='lingyuebs'></small><button id='lingyuebs'></button><li id='lingyuebs'><noscript id='lingyuebs'><big id='lingyuebs'></big><dt id='lingyuebs'></dt></noscript></li></tr><u id='lingyuebs'></u><kbd id='lingyuebs'><kbd id='lingyuebs'></kbd></kbd>
    • 中英文混用標識不清 津公共場所英文標識待規范

      作者:admin    來源:    發布時間:2019-04-16 15:22    瀏覽量:
      近日,有不少讀者撥打本報濱海熱線反映,濱海新區部分公共場所英文標識不規范,個別商業場所英文招牌隨意翻譯,影響了新區的形象。
        記者經調查發現,在開發區,各主要街道的地名標牌普遍存在著中英文混用的情況。以第一大街與巢湖路交口的路牌為例,巢湖路的路標用的是漢語拼音“CHAOHU LU”,而在相隔不到十米的一個指示牌上,新城西路和南海路的標識為英文“XINCHENG WEST ROAD”和“NANHAI ROAD”,下一個類似的指示牌上面的建設銀行的標識則為漢語拼音“JIAN SHE YIN HANG”,中英文混用的公共標識實在讓人迷糊。
       
        記者在開發區街區走訪發現,銀行、科研院所等英文標識多為專業人士翻譯,正確率較高。而各種營利性娛樂業和餐飲業商戶的英文譯名就相對缺乏嚴謹。商家為了省錢和省事兒,一般是自行翻譯,結果鬧出不少笑話。例如,開發區某海鮮城就將“極品燕鮑翅”譯為“best quality goods yan bao chi”,前半部分是英文,后半部分卻用起了漢語拼音,不僅中英混雜,而且將“極品”機械地翻譯成best quality goods。據介紹,正確的譯法應該是“premium bird's nest abalone and shark's fin”,而上述生搬硬套的“中式英文”在商業場所譯名中屢見不鮮。

      相關新聞推薦

      Copyright ? 2022 濟南領躍標識制作有限公司 版權所有  魯ICP備16022409號
      主站蜘蛛池模板: 国产综合成人久久大片91| 国产成人精品AA毛片| 国产成人无码aa精品一区| 亚洲av无码精品国产成人| 亚洲伊人成人网| 成人伊人青草久久综合网破解版| 国产成人精选视频69堂| 亚洲成人自拍网| 成人免费视频网址| 国产成人av大片大片在线播放| 中文字幕欧美成人免费| 成人毛片18女人毛片免费96| 亚洲成人福利在线| 成人性一级视频在线观看| 久久久久成人精品免费播放动漫| 成人国产一区二区三区| 久久亚洲AV成人无码国产| 国产成人精品午夜福利| 成人性生交大片免费看| 69国产成人精品午夜福中文| 国产成人av在线影院| 天天躁日日躁成人字幕aⅴ| 欧美国产成人精品二区芒果视频| 亚洲欧美成人日韩| 国产成人精品无缓存在线播放| 色综合天天综合网国产成人网 | 成人网视频免费播放| 亚洲AV一二三区成人影片| 午夜精品成人毛片| 国产日韩美国成人| 女性成人毛片a级| 国产成人精选视频69堂| 国内一级毛片成人七仙女| A级毛片成人网站免费看| 久久亚洲国产成人精品无码区 | 久久久成人影院| 亚洲国产精品一区二区成人片国内 | 国产精品成人久久久| 国产成人精品一区二三区在线观看| 国产成人精品视频一区二区不卡| 国产高清成人mv在线观看|